The first sign, I thought, was so darn easy. It’s repeated at the top of the page, for goodness sake.
That’s right, ladies and gents. That sign says NEZALEZHNOSTI and was taken outside the Maidan Nezalezhnosti metro station.
The second one was a little trickier to guess but more straightforward. It’s a sign that says,
“Go through the overpass to get to the station “Maidain Nezalezhnosti” for the line that takes you to these stations: Heroyiv Dnipra, Minska, Obolon’, Petrivka, Tarasa Schevchenka, Kontraktova Ploshcha, Poshtova Ploshcha, Maidan Nezalezhnosti, Ploshcha Lva Tolstoho, Respublikanskiy Stadion, Palats ‘Ukrayina’, Lybid’ska.
Below that, was Varske alluded to and Vykorn pointed out, is an advertisement for the daily newspaper, ‘Sevodnya’ and an ad for something else.
Thanks to commenter Alex, who actually wrote in the English version of the metro station names. Which brings me to another point – not only do people refer to things in either Russian or Ukrainian, but sometimes expats use the English version of the names. For example: Maidan Nezalezhnosti can be called ‘Independence Square’. Ploshcha Lva Tolstoho can be called ‘Leo Tolstoy Square’.
Ulitsa Krasnoarmiiska is Russian, which can be called Vulitsa Chervonarmiiska in Ukrainian, which can be called Red Army Street in English.
Yep. Confuzzling indeed.